Le dernier désastre
كتبهافوزي غزلان ، في 14 شباط 2007 الساعة: 17:04 م
الخراب الأخير
ترجمة جمال الجلاصي
Le dernier désastre
Faouzi Ghouzlan / Syrie
Traduction : jamel jlassi
Nous disons :
Voilà les rosées qui se lèvent
Ne tombant des veines
- Pour narrer –
La terre des amours
Et l’horizon spacieux
Le temps s’est coulé (vacant) aux ténèbres du temps
Les paroles se sont brûlées
Vos pensées se traînaient
Derrière la source
A nos cotés
Et elles prétendaient une voix vers le jour spacieux
Les feuilles des champs jaunissaient
Et dansaient vers l’horizon inconnu
Sans permission
Sans empreintes
Le lieu s’est trébuché
Et le temps s’est recroquevillé au vent
Lorsque le hennissement a dépassé l’écho
Lorsque le printemps s’est engorgé par sa voix
Et s’est entassé
Vos pensées ont surpassé le chant des vignes
Désastreuses/ balayant la route du prolongement
Et l’horizon
Oh ! Mère !!!
La virginité de l’eau est dépucelée
- en plein jour-
Et l’horizon se viole / Puis
Nous errons hors des espaces narratifs,
L’amour légal
Et les étendus des chansons
Sans eau
Nous pleurons le sang coulé de l’eau
Sur les marches des lumières
Voilà la rosée qui commençait sa montée loin
Sous le nombril
Au-dessus du soleil
…….. Oh ! Mère ! Oh !!!
En plein jour
La terre s’égare …..
La terre s’égare
La terre s’égare
…………………..
………..
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية | السمات:نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية
أرسل الإدراج | دوّن الإدراج
























