ما من خيارات

كتبهافوزي غزلان ، في 28 شباط 2007 الساعة: 02:49 ص

ما من خيارات

ترجمة آسيا السخيري. 27/2/2007

 

Il n’ y a point de choix

Faouzi Ghizlène

Il n’y a pas d’inflammation
Ce n’est que l’excuse de la colombe à l’aridité/ de ce que le temps avait commis sous l’ombre du ciel
Il n’y a point de choix
Rien ne peut mener à la vertu
Comme si la chute (le glissement) monte dans le vent
Légitime ?……………. Il se peut
Une courtisane dans le porte feuille de Machiavel Li……….
Le retour du départ lors d’une nuit adoptant exprès le vice……..
La sortie du matin de chez le matin……………….
Il n’y a ni défaite, ni effondrement
C’est l’égarement à l’intérieur des frontières/ en dehors de l’eau
…………………………………………………………..
Quelle est la distance du vide ?……………… ?
S’est la nuit sableuse
L’étourdissement dans le vent…………… ?
Comme si l’eau nous devance………… ?!
L’errance du rêve dans le rêve…………..
Une vision fuyant les entraves (chaînes) de la désertification
Une fin……………. Un plein air………………………..
Un départ dans la terre de la terre
Il n’y a point de choix……………
Catastrophe………………/
Ô cette terre,,,,,,,,,,,,,
Nous allons nous aller loin en toi flot et déluge de faim/ et alors épargne les venants
Lorsqu’ils allaient t’apercevoir/ il allait pleuvoir
Des yeux, tu vas ruisseler
Des yeux, tu vas abonder
Des yeux, tu vas émaner
Et l’étendue va être submergée du regard………………
Faouzi Ghizlène
Poète de la Syrie

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية | السمات:
أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  


اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر