لا تعبر جسدي هكذا
كتبهافوزي غزلان ، في 6 أيار 2007 الساعة: 14:24 م
لا تعبر جسدي هكذا
ترجمة: آسيا السخيري 3/2007
Ne franchis pas mon corps de cette façon
Ne franchis pas mon corps tout en étant contraint (réticent)
Celui-ci qui se déchiquette (se décompose) maintenant n’a plus rien à voir avec moi quand il s’est affranchi de moi
Il était seigneur
- Ou presque prophète –
Il s’était accouplé avec le temps/ et il avait renoncé à (délaissé) la passion………
……………………………..
Comme si nous sommes une inimitié entre nous….
Il a profité de mon inattention :
Il a réprouvé la terre/ avant la saison de la terre !……… ?
Dans mes veines une eau aimante des
Pourchassant les ombres dans le vent…… Chaque jour, il se renouvelle/
Alors qu’il est par derrière la nuit dispersée
Tel que des ruines………..
Le temps l’avait envahi avant son extinction (sa mort)…. Et que je sois maudit !…………. ?
……………………………..
Comme si nous sommes une hostilité entre nous……..
Ne franchis pas mon corps ainsi
L’eau du corps s’est putréfiée
Prends du temps Ô ma mort et prends mon putridité
Moi……………….
Les poètes allaient me préserver (transporter) un poème dans leur désir et leur nostalgie
Ils se rendront à l’eau avec l’eau
Et le vide me pleurera.
Faouzi Ghizlène
Poète, nouvelliste et critique
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية | السمات:نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية
أرسل الإدراج | دوّن الإدراج

























يوليو 19th, 2008 at 19 يوليو 2008 9:59 م
سعدت بزيارة مدونتك
مع تمنياتي بمزيد من التألق
من الكاتب بوفاتح سبقاق