لا تعبر جسدي هكذا

كتبهافوزي غزلان ، في 6 أيار 2007 الساعة: 14:24 م

لا تعبر جسدي هكذا

ترجمة: آسيا السخيري 3/2007

 

 

Ne franchis pas mon corps de cette façon

Ne franchis pas mon corps tout en étant contraint (réticent)
Celui-ci qui se déchiquette (se décompose) maintenant n’a plus rien à voir avec moi quand il s’est affranchi de moi
Il était seigneur
- Ou presque prophète –
Il s’était accouplé avec le temps/ et il avait renoncé à (délaissé) la passion………
……………………………..
Comme si nous sommes une inimitié entre nous….
Il a profité de mon inattention :
Il a réprouvé la terre/ avant la saison de la terre !……… ?
Dans mes veines une eau aimante des colombes
Pourchassant les ombres dans le vent…… Chaque jour, il se renouvelle/
Alors qu’il est par derrière la nuit dispersée
Tel que des ruines………..
Le temps l’avait envahi avant son extinction (sa mort)…. Et que je sois maudit !…………. ?
……………………………..
Comme si nous sommes une hostilité entre nous……..
Ne franchis pas mon corps ainsi
L’eau du corps s’est putréfiée
Prends du temps Ô ma mort et prends mon putridité
Moi……………….
Les poètes allaient me préserver (transporter) un poème dans leur désir et leur nostalgie
Ils se rendront à l’eau avec l’eau
Et le vide me pleurera.

Faouzi Ghizlène
Poète, nouvelliste et critique la Syrie

أضف الى مفضلتك
  • del.icio.us
  • Digg
  • Facebook
  • Google
  • LinkedIn
  • Live
  • MySpace
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
التصنيفات : نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية | السمات:
أرسل الإدراج  |   دوّن الإدراج  

تعليق واحد على “لا تعبر جسدي هكذا”

  1. سعدت بزيارة مدونتك

    مع تمنياتي بمزيد من التألق

    من الكاتب بوفاتح سبقاق



اكتب تعليــقك
الإسم الذي سيظهر على التعليق
مشتركي مكتوب
اسم آخر