لا تعبر جسدي هكذا

أيار 6th, 2007 كتبها فوزي غزلان نشر في , نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية

لا تعبر جسدي هكذا

ترجمة: آسيا السخيري 3/2007

 

 

Ne franchis pas mon corps de cette façon

Ne franchis pas mon corps tout en étant contraint (réticent)
Celui-ci qui se déchiquette (se décompose) maintenant n’a plus rien à voir avec moi quand il s’est affranchi de moi
Il était seigneur
- Ou presque prophète –
Il s’était accouplé avec le temps/ et il avait renoncé à (délaissé) la passion………
……………………………..
Comme si nous sommes une inimitié entre nous….
Il a profité de mon inattention :
Il a réprouvé la terre/ avant la saison de la terre !……… ?
Dans mes veines une eau aimante des

المزيد


ما من خيارات

شباط 28th, 2007 كتبها فوزي غزلان نشر في , نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية

ما من خيارات

ترجمة آسيا السخيري. 27/2/2007

 

Il n’ y a point de choix

Faouzi Ghizlène

Il n’y a pas d’inflammation
Ce n’est que l’excuse de la colombe à l’aridité/ de ce que le temps avait commis sous l’ombre du ciel
Il n’y a point de choix
Rien ne peut mener à la vertu
Comme si la chute (le glissement) monte dans le vent
Légitime ?……………. Il se peut
Une courtisane dans le porte feuille de Machiavel Li……….
Le retour du départ lors d’une nuit adoptant exprès le vice……..
La sortie du matin de chez le matin……………….
Il n’y a ni défaite, ni effondrement
C’est l’égarement à l’intérieur des frontières/ en dehors de l’eau
…………………………………………………………..

المزيد


Le dernier désastre

شباط 14th, 2007 كتبها فوزي غزلان نشر في , نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية

الخراب الأخير

ترجمة جمال الجلاصي

 

Le dernier désastre

Faouzi Ghouzlan / Syrie

Traduction : jamel jlassi

Nous disons :
Voilà les rosées qui se lèvent
Ne tombant des veines
- Pour narrer –
La terre des amours
Et l’horizon spacieux
Le temps s’est coulé (vacant) aux ténèbres du temps
Les paroles se sont brûlées
Vos pensées se traînaient
Derrière la source
A nos cotés
Et elles prétendaient une voix vers le jour spacieux
Les feuilles des champs jaunissaient
Et dansaient vers l’horizon inconnu
Sans permission
Sans empreintes
Le lieu s’est trébuché
Et le temps s’est recroquevillé au vent
Lorsque le hennissement a dépassé l’écho
Lorsque le printemps s’est engorgé par sa voix
Et s’est entassé
Vos pensées ont surpassé le chant des vignes
Désastreuses/ balayant la route du prolongement
Et l’horizon
Oh ! Mère !!!
La virginité de l’eau est dépucelée
- en plein jour-
Et l’horizon se viole / Puis
Nous errons hors des espaces narratifs,
L’amour légal
Et les étendus des chansons
Sans eau
Nous pleurons le sang coulé de l’eau
Sur les marches des lumières
Voilà la rosée qui commençait sa montée loin
Sous le nombril
Au-dessus du soleil
…….. Oh ! Mère ! Oh !!!
En plein jour
La terre s’égare …..
La terre s’é

المزيد


La forme de l’eau quand nul ne peut la vaincre

شباط 14th, 2007 كتبها فوزي غزلان نشر في , نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية

شكل الماء حين لا يقوى عليه أحد

ترجمة آسيا السخيري

La forme de l’eau quand nul ne peut la vaincre

Fawzi Ghislaine

Il n’avait point de surplus du temps
L’étendue a resserré son temps
Et son temps s’est restreint pour les vignobles
Pour les aires
Pour la plus distraite des nations
Il n’avait pas suffisamment du temps
Il emplissait tous les chemins
Cherchant
ـــDans les ténèbres de chemins ـــ
Des ombres
Il n’avait pas plein du temps
La nudité a saisi (atteint) la terre et les veines… et encore plus proche !
…………………………………………………
Il savait que seule la nudité est pièges pour la blancheur/
Des nids pour les vers tels des granges (bergeries)
Combien elles sont étroites les granges
Qu’elles sont nombreuses les granges…………
……………………………………….
La souffrance du temps et son agonie s’étendent
ـــ Sans temps ــــ

المزيد


هي الموسـيقى

أيار 6th, 2007 كتبها فوزي غزلان نشر في , نصوص تمت ترجمتها إلى الفرنسية

هي الموسـيقى

ترجمة نضال نجار  21/4/2007

 

Elle est l’ harmonie / Faouzi Ghouzlan
Traduction : Nidale najjar

N’ oublie pas l’ harmonie
Elle se déverse d’une fontaine céleste
Se pavanant à travers l’univers
Le nouveau univers,
Une fois en nouveau
Et autre, en silhouete d’arche d’ Œdicius
Giflant les saisons
Et giflé par les caprices des sorcieres

L’ harmonie
Elle se pavane en journées hantées
A toute rancunes de l’attente
Elle est , les rêves du clame
Et la nostalgie de l’ absolu à l’ absolu

Laisse_ la câliner
Les troupes des manies de l’ âme
Et les annonces de la vie en ténèbres
Lorsque le cendre de Qiyama plie les jours
Et la mort se cache en manteau de la vertu
Elle est les brises en l’ absence

N’ oublie pas la musique…… puis
Puis, murmure à l’oreille de l’ eau
Enseigne_ moi les secrets d’ amour
Et comment la cadence devient des orbites
Enfoncant Les portes ..traversant les seuils
Enseignant les décédés comment parler
Pour nous témoigner
Et montrant des condamnation cachées
Nous !… le silence nous déchire

Alors, enseigne_ nous rappeler les instructions
Les rites de l’alpha et l’oméga
O eau!.. depuis a jusqu’à z
O maître de la parole et du silence

Enseigne_ nous

المزيد